-
猜你喜歡
掌握一門外語言,就如同像翻過一座山,都知道從事同聲傳譯比較難,難在哪里呢,資深日語同聲傳譯員為大家介紹做好日語同傳究竟難在哪里?
03-10
1、日語同傳會議中出現各種各樣的狀況
面對翻譯公司做的令人眼花繚亂的廣告,專業翻譯公司認為其中虛假宣傳的占據大部分,這都是用來吸引客戶的手段,不靠譜的居多。因此,專業翻譯公司在這里提醒您,選擇公司時應擦亮雙眼
03-10
交替傳譯是會議中常見的一種口譯翻譯模式,常適用于商務會議中,這種會議要求除了議員具備基本的演講素質以外,能夠提前到達會場、隨機應變的解決突發狀況。那么朝陽區交傳翻譯公
03-03
阿拉伯語也是小語種的一種,同聲傳譯適用于高端國際會議,阿語同傳議員需要把會議精髓總結并描述出來,由于阿語同聲傳譯難度較大,正常情況下很難找到專業議員,所以一般翻譯公司都會
03-03
陪同翻譯就是用于,陪同用戶出席某些場合,進行交流能夠保證雙方正常溝通,使會議能夠正常的進行下去,這就是陪同翻譯的價值,那么影響陪同翻譯費用的方面有哪些呢?中慧言翻譯為您簡單
02-21
目前隨著中國和德國的不斷發展,合同翻譯也慢慢被重視起來了,德語的合同翻譯一般指的就是中德貿易的合同、章程、條款這些方面,對于這些方面除了你需要具有較強的德語翻譯能力之
02-21
會議翻譯是一個體現譯員基本素質的行業,譯員作為知識傳播和文化交流的中間者應該具備廣播的學識,寬闊的胸襟,清醒的頭腦,以及扎實的作風和向上的精神,這些對于會議譯員來說是非常
02-04
不管我們是上學還是上班,在休假的時候我們會做一些自己喜歡的事情,有些人喜歡利用這些時間來學習,而有的人卻喜歡看一些電影來充實耳目,在電影中學習到其中的一些大道理,現在大部
02-04
醫學文獻翻譯在現如今已經不是什么稀奇的事情了,我國和國外的一些交流,在一些醫學會議上進行會議翻譯時應該注意哪些地方呢?應該怎樣翻譯呢?
01-27
譯員翻譯在翻譯的時候不是從英文到
新聞翻譯不像翻譯其他可以放松一些,新聞報道是需要謹慎的翻譯出來,不能出錯的,一些陪同翻譯譯員在陪同過程中可能會遇到需要翻譯新聞這一塊,在翻譯新聞內容的時候不但要有深厚的
01-27